Por - Para
El uso de estas preposiciones produce mucha confusión, ya que que por un lado en otros idiomas pueden traducirse ambas con una sola palabra: en inglés for, en italiano per. Además, en otras ocasiones por y para se deben traducir con diferentes preposiciones.
Para simplificar, diremos que básicamente por significa “causa” y para significa “finalidad”
Un buen ejemplo es hacernos las preguntas:
- ¿Por qué y para qué trabajas?
Al responder por qué, damos la razón, lo que originó la acción:
- Trabajo porque me gusta, porque lo necesito (trabajo por necesidad), trabajo por dinero, por diversión.
Fíjate que porque es necesario cuando se pospone un verbo conjugado.
Al responder para qué, respondemos con lo que queremos producir, cuál es el resultado que deseamos obtener.
- Trabajo para ser alguien en la vida, para mantener a mi familia.
Aunque cuando nos preguntan ¿por qué? podemos responder en ambos sentidos, cuando van las dos preguntas está claro que debemos hablar sobre la causa y sobre el resultado esperado.
Me gusta decir que por tiene que ver con el pasado, y para tiene que ver con el futuro.
Vamos entonces con unos ejemplos con ambas preposiciones
- Vine por ti (la razón), para traerte un regalo
- Brindemos por ti, para que tengas una larga vida
- Está cerrado por vacaciones, lo digo para que no vengas
La causalidad y finalidad pueden confundirse, mezclarse. En este caso pueden usarse ambas preposiciones, pero cuando el objeto de la oración es un verbo, entonces usamos para:
- trabajo por dinero - trabajo para ganar dinero
- juego por diversión - juego para divertirme
- estoy aquí por él - estoy aquí para ayudarlo
Sin embargo, Hay otras formas de utilizarlas, trataré acá de organizarlas de una manera lógica:
Por
Para simplificar, vamos a organizar los significados de por en cuatro grupos:
Razón - a través de - a cambio de - próximo a
Razón
El primer significado es el que mencionamos, lo podemos traducir por ‘because’ o ‘for’
Causa, motivo o razón:
- Vinimos a Chile por mi familia.
- Brindemos por tu cumpleaños.
Modo
En este caso, podría ser la respuesta a: ¿de qué modo? ¿de qué manera? ¿por qué causa?
- Estudio español por mi voluntad (porque yo quiero)
- me gané una beca por mis propios méritos
Equivale a "buscar":
- Pasarán por ti a las ocho de la mañana.
- Ven por nosotros a las seis de la tarde.
Equivale a "a comprar":
- Anda al supermercado por los jugos.
- Fui a la farmacia por más analgésicos
Los dos últimos casos, buscar y comprar, tienen prácticamente el mismo sentido, podría ser la causa de la acción, pero también el objetivo. También podríamos decir: vendré a las ocho para llevarte al aeropuerto, voy al supermecado para comprar jugos
A través de
Con un sentido espacial o temporal
Lugar donde se pasa:
en este caso significa a través de, podría traducirse con ‘through’
- Voy a Madrid por Toledo. (Toledo está en la ruta hacia Madrid)
- Queremos pasar por Uruguay antes de llegar a Argentina.
Espacio de tiempo:
en este caso significa durante.
- Estudié en Oxford por 10 meses.
- Viviré en Chile por 2 años.
Medio:
Acá también podríamos usar ‘por medio de’
- Mándame el informe por correo electrónico.
- La única forma de llegar a esa isla es por avión.
Parte del día:
Aquí podría ser Durante.
- Haré la tarea por la noche.
- Mi amiga y yo salimos a correr por las mañanas.
Proximo a
Lugar aproximado y temporal:
- En un mes estaré por Punta Arenas.
- Esta tarde pasaré por tu casa.
- viene más o menos por Austria
A punto de realizar una acción
También se puede decir en español: “a punto de”, “casi + gerundio)
- Estamos por salir a tu casa (apunto de salir, casi saliendo)
- Los invitados están por llegar (a punto de llegar, casi llegando)
A cambio de
A cambio de algo:
- Cambio mi novela por tu revista.
- Carolina intercambia clases de matemáticas por clases de biología.
En nombre de otra persona, en lugar de, sustitución:
- No hables por nosotros, habla por ti.
- ¿Puedes llevar estas cajas por nosotros?
Precio (para vender):
Acá se mantiene la idea de intercambio, en este caso por dinero.
- Se vende computador por cuatrocientos mil pesos.
- Vendo collares por dos dólares.
Velocidad:
En este caso más que un intercambio, hay una relación de el uno con el otro. Podríamos cambiarlo por 'cada'
- La velocidad máxima en la carretera es de 120 kilómetros por hora.
- Muchas personas conducen en la ciudad a 70 kilómetros por hora.
Para
El sentido de esta preposición es más fijo: finalidad, dirección, muestra a quién recibe, y puede muchas veces intercambiarse por la preposición 'a'.
Suele ser traducido por las preposiciones inglesas ‘for’ o ‘to’
Finalidad (futuro)
Finalidad u objetivo:
- Estudié en Harvard para aprender español.
- Carlos está tomando clases de cocina para preparar la cena de Navidad.
Término de un plazo fijo:
- Esta tarea es para mañana.
- Necesito el informe para el miércoles.
Equivale a "con dirección a":
- Salgo para Puerto Montt el viernes.
- El fin de semana vamos para tu casa.
Destino:
- Esta caja es para el correo.
- Llevemos estos juguetes para el hogar de niños.
Uso:
- El libro que te di es para que estudies español.
- Este acondicionador es especial para tu tipo de pelo.
Localización de tiempo preciso:
- Mis padres vendrán a nuestra casa para Navidad.
- Sandra dijo que iría a tu casa para tu cumpleaños.
Opinión:
- Para mí, jugar con mis hijos es lo más importante.
- Para ti, aprender otro idioma es muy entretenido.
Relaciones de desigualdad:
- Esa niña, para tener cuatro años es muy alta.
- Para llevar en Chile solo un mes, hablas muy bien español.
Acá he descrito ampliamente los usos de por y para, que te servirán para entenderlas y para traducir correctamente.
Aquí les dejo un enlace a la página de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), por si quieren cotejar la información:
Por: http://dle.rae.es/srv/fetch?id=TgJ7yhD
Para: http://dle.rae.es/?id=Rp1CuT2
Sin embargo, memorizar cada significado no es práctico. Yo te recomiendo, si hablas inglés, partir de las traducciones ‘for’, y estudiar cuándo es para y cuándo por, e ir estudiando las otras preposiciones españolas con un sentido más específico. Y con todo esto, al escuchar o leer por y para en contexto, seguro que vas a entender el significado de la frase.
En el artículo siguiente, te presentaré los significados de ‘for’ en inglés y sus traducciones al español, para que tengas una mejor idea de lo que te estoy planteando.
No dudes en dejar comentarios o preguntas, es un tema complejo, con muchos matices.
١٧ آب أغسطس ٢٠١٨