0
Profile Picture

L'influence de l'arabe dans la langue française - Lexique

vor 6 Jahren

De nombreux échanges entre Orient et Occident ont marqué la langue française. C’est l’Empire Byzantin qui conserve les principales œuvres gréco-romaines. Elles seront traduites en arabe après la conquête de vastes territoires byzantins par les musulmans. C’est cet apport, entre autre, qui fait de l’arabe la langue des sciences. Des mots savants Au Moyen-Âge, du vocabulaire savant va donc entrer dans la langue française par l’arabe. On trouve des mots scientifiques comme « algèbre » ou « algorithme » ou encore « alambic » , « alcool » , « alchimie » mais aussi des noms d’animaux comme « gazelle », « girafe », « cafard » ou bien des noms de végétaux et de fruits comme « abricot » ou « artichaut » . 1-Une histoire en commun: Pendant la période d'installation française au Maghreb entre 1830 et 1912, les Français utilisent des mots usuels de l’arabe parlé en Afrique du nord pour communiquer avec les habitants de la région. Le français adopte alors ce vocabulaire. Après la Seconde Guerre mondiale, les migrants d'Afrique du nord vont eux aussi apporter des pratiques nouvelles en France avec les mots pour en parler. 2- Aujourd’hui: En cuisine, on fait des méchouis c’est-à-dire des grillades d’agneau, les sandwichs aux merguez sont devenus un classique, couscous et taboulés sont des plats très appréciés des Français. On construit des murs en moucharabieh dans les maisons, on porte des vêtements comme le sarouel, la djellaba ou le keffieh. Le mot « islam » est connu depuis le XIXe siècle, mais les produits hallal sont apparus dans les supermarchés et dans les dictionnaires depuis quelques années