"Nuestros queridos falsos amigos; Español - Portugués - Español"
Estimada comunidad: Hoy quería compartir con todos vosotros mi experiencia, tanto como profesora durante ya casi 15 años aquí en Lisboa, como ciudadana en esta preciosa ciudad, en cuanto a lo relacionado con vocabulario de "Falsos amigos" Sin entrar en detalles de todo lo que la ciudad ofrece, quería hoy compartir experiencias y poderos comentar algún vocabulario, de aquel que entra en una bonita, interesante y a veces muy divertida, lista de "Falsos amigos". Palabras que en portugués tienen un significado, y la misma palabra tiene otro completamente diferente en español, o viceversa.
FALSOS AMIGOS EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL
El portugués y el español, aunque son lenguas muy cercanas (conocidas como lenguas hermanas), tienen muchos detalles de pronunciación, gramática y léxico que las hacen diferentes. Ambas forman parte de la rama ibérica del latín.
La más obvia diferencia es la pronunciación, Muchas palabras similares tienen significado cercano en ambas lenguas, pero a veces, tienen un significado totalmente diferente u opuesto, son los llamados “falsos amigos”, pares de palabras de diferentes idiomas que parecen o suenan similares en ambos idiomas pero con significado diferente, que puede llevar a errores importantes.
Si usas tus conocimientos en uno u otro idioma para ayudarte, ten cuidado con estos “falsos amigos”, hay una gran lista de ellos, te presentaré algunos:
Embaraçada y Embarazada
En portugués embaraçada significa “avergonzada”, pero en español embarazada hace referencia a la mujer que va a dar a luz. Confundir estas palabras puede dar lugar a situaciones embarazosas… En portugués “embarazada” se dice “grávida”.
Esquisita y Exquisita
Palabras similares con significados completamente diferentes. En portugués “esquisita” significa “extraño” en español. Sin embargo “exquisita” en español significa “excelente, delicioso, sabroso, apetitoso, …”
Oficina y Escritorio
En español “oficina” hace referencia al lugar de trabajo, en inglés sería “office”. En portugués en cambio “oficina” hace referencia a “taller”, en portugués el sinónimo sería “escritório”, sin embargo “escritorio” en español hace referencia al mueble o mesa donde apoyarse para escribir o donde se posan papeles, en inglés “desk”.
Polvo
Esta es la palabra usada en portugués para referirse a “pulpo” (animal que se come en ambos países y muy popular). En cambio la palabra “polvo” en español se refiere a la suciedad (aunque también tiene connotaciones sexuales). En portugués “polvo” es “pó” (“dust” en inglés).
Borracha
Llamar a alguien “borracha/o” quiere indicar que esa persona ha tomado demasiadas bebidas alcohólicas y puedes darte cuenta de ello. “Borracha” en portugués no tiene ningún significado de este estilo, sino que significa simplemente “goma de borrar” (“rubber” en inglés). Borracho en portugués es “bêbado” o “embriagado”.
Cena
Cena en español se refiere a la última comida del día, usualmente entre las 21 y las 22 o incluso más tarde a veces. En portugués “cena” es “escena” en español (como por ejemplo, escenas violentas de una película). En portugués “cena” es “jantar”.
Aquí unos cuantos ejemplos más de falsos amigos en español y portugués:
Doce: Doce (Sp); dulce (Pt);
Salsa: Salsa (Sp); Perejil (Pt);
Grasa/Graça: Grasa (Sp); Gracia (Pt);
Suceso/Sucesso: Evento (Sp); Éxito (Pt);
Tripa: Barriga (Sp); Parte del intestino (Pt);
Cana: Cabello blanco (Sp); Caña de azúcar (Pt);
Propina: Propina (Sp); Matrícula (Pt);
Muchos de estos “falsos amigos” pueden comprenderse gracias al contexto. Sin embargo, también hay que tener en la predisposición cultural y la experiencia del alumno, por lo que siempre habrá que estar atentos y evitar confusiones, aunque en la mayoría de las ocasiones pueden llevar a situaciones divertidas.
Existen muchos muchos más "falsos amigos", que intentaré ir compartiendo con todos/as vosotros/as. Un saludo desde Lisboa!
3 avril 2019