Palabras chéveres del español de Colombia (1)


Colombia es un país multicultural, cuya ubicación geográfica le ha permitido tener riquezas como mares, ríos, montañas, desierto, nevados, llanuras y por ende, una gran variedad de climas, gastronomía y folclore que varían considerablemente entre regiones. Sería entonces imposible pensar un país como tal sin una riqueza lingüística considerable.
El país cuenta con una lengua oficial, el castellano, y con cerca de 68 lenguas nativas organizadas en: 65 lenguas indígenas, 2 lenguas criollas, una romaní y un lenguaje de señas. https://www.radionacional.co/noticia/cultura/10-datos-sobre-las-lenguas-nativas-de-nuestro-pais

De toda esta amalgama cultural han surgido gran cantidad de palabras que, aunque muchas de ellas no pertenecen a la Real Academia de la Lengua Española RAE, son usadas en la “vida real” y en todo el territorio nacional.

Algunas de esas palabras más empleadas por los colombianos_ sobre todo en contextos no formales_ y que más llaman la atención de los visitantes extranjeros son:

Chévere. adj. Describe algo bueno, agradable, divertido. Se usa para detallar lugares, actitudes personales, ideas, eventos, etc. No tiene género.

  • Carlos Vives es un cantante colombiano muy chévere. Él comparte con sus fans y apoya a otros músicos.
  • El evento estuvo tan chévere, que decidimos repetirlo.
  • Creo que ese libro no es tan chévere, tiene demasiado vocabulario costumbrista e incomprensible.

Bacano (a). adj. También describe algo bueno, agradable, muy divertido. Es una palabra muy informal y común. Se usa para describir lugares, actitudes personales, ideas, eventos; también para expresar estar de acuerdo con alguien, etc.

  • Fue un viaje muy bacano, nos sentimos felices y seguros.
  • Colombia es un lugar bacano para conocer.
  • Me parece bacano vestir la camiseta de la selección nacional.

Parce/parcero (a). sust. Es una palabra muy informal, normalmente usada por las personas jóvenes. Sinónimo de amigo.
  • “Hola parce, ¿Qué está haciendo?”.
  • “Listo, parce. Nos vemos más tarde”.
  • Mi parcera está en una ciudad distinta a la mía.

Berraco/Verraco (a). adj. Describe personas pujantes, valientes, emprendedoras, capaces. Pero según el contexto, también puede referirse a algo difícil o con una connotación negativa. En el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, Verraco se refiere al cerdo reproductor.

  • Mi papá era un Berraco para trabajar. Podía estar de pie hasta 20 horas seguidas.
  • Esa señora es una Berraca. Educó a sus 7 hijos sola.
  • En Colombia es muy verraco crear empresa debido a la gran cantidad de impuestos exigidos.

La Berraquera/verraquera. adj. Describe algo bueno, agradable, muy divertido o interesante. Se usa para describir lugares, aptitudes personales, ideas, eventos. También puede tener una connotación negativa según el contexto, en cuyo caso se usa para expresar enojo, desacuerdo, etc. https://www.semana.com/opinion/articulo/verraco-berraco/10346-3

  • La integración estuvo la berraquera.
  • Qué berraquera no poder ayudar a esos niños tan pobres.
  • La injusticia me produce berraquera.



Chimba (o). adj. Describe algo muy bueno, agradable, divertido. Es una palabra más usada por la gente joven y en contextos muy informales. Se usa para describir lugares, actitudes personales, ideas, eventos; pero también puede referirse a todo lo contrario, algo malo, decepcionante o falso.

  • La gente de Colombia es una chimba.
  • Estuvo en un tour súper chimba. Conoció más de diez países.
  • Jorge está triste, le dieron un cheque chimbo y perdió mucho dinero.
  • Esa reunión estuvo muy chimba. Nadie quiso intervenir y aportar sus ideas.

Pilo. (a) adj. Describe a una persona muy inteligente, a veces superdotada, emprendedora, capaz. Es una palabra muy común en el área académica.
  • Sebastián es un Pilo. Obtuvo la mejor puntuación en las pruebas de estado y ha ganado una beca para estudiar en la universidad que desee.
  • Mi hijo es un pilo. Estudia dos carreras a la vez.
  • Cuando eres pilo, todas cosas te salen bien.

Amañador (a) adj. Describe un lugar o evento interesante, donde es divertido o agradable llegar o permanecer.
  • Las montañas quindianas son uno de los lugares más amañadores que conozco.
  • Qué casa tan amañadora con tantas plantas y una anfitriona tan atenta.
  • Nada más amañador que sentarse en el balcón de la casa a tomar café mientras ves el sol caer.

Hacer vaca. verb. Consiste en recolectar dinero entre los miembros de un grupo cualquiera, con el fin de aportar a un objetivo común. A veces puede referirse a recolectar especies en lugar de dinero.
  • Hoy hicimos vaca en la oficina para comprar el desayuno de todos.
  • Habrá que hacer vaca para pagar los medicamentos del perro.
  • Hicieron vaca para regalar útiles escolares a los niños más pobres de la escuela. Cada uno aportó cuadernos, colores y libros.

Montañero (a) adj. Describe a una persona que conoce poco de determinado tema, o también se refiere a el mal gusto de alguien respecto a la manera de vestirse, comportarse, etc. Originalmente la palabra proviene del habitante de las montañas, quien conoce poco de la vida en la ciudad.
  • Hugo es un montañero, estaba muy mal vestido para la graduación.
  • “¡Eva es una completa montañera! No sabe cómo utilizar los cubiertos”.
  • “¡Qué vestido tan montañero¡ Ni regalado me lo pondría”.

Rumbear. verb. Se refiere a irse de fiesta, generalmente incluye bailar.
  • Mañana vamos a rumbear a la salsoteca Soneros.
  • No me gusta rumbear cuando al día siguiente debo levantarme temprano.
  • Los chicos rumbearon hasta la media noche. Han de estar cansados.

Chino (a). sust. Sinónimo de niño. También es usada como forma de saludo entre amigos o familiares. Normalmente es más usada en la zona de Cundinamarca, cuya capital es Bogotá y además en el eje cafetero.
  • “¡Qué chino tan pilo!”.
  • Debo llevar la china al médico. Tiene una fiebre alta.
  • "Hola china, ¿a qué hora nos encontramos?".



Dar papaya. verb. Es no tener las precauciones suficientes o ser descuidado, lo que conlleva a algún evento o resultado negativo.
  • Le robaron el dinero de su cuenta pues dio papaya y les dio todos los datos que le pidieron.
  • Si usted da papaya, otro más hábil le puede quitar el puesto.
  • Cuando ande de viaje, no de papaya dejando su maleta con extraños.

Avispado (a) adj. Describe a una persona muy inteligente, sagaz, astuta. Esta palabra a veces es usada incluso para describir a una persona que saca ventaja de la ingenuidad de los demás.
  • Ese niño está muy avispado para la edad que tiene.
  • “Qué tan avispada usted”. Yo le pagué ayer y no puedo pagarle dos veces por el mismo servicio.
  • Jesús es una persona muy avispada para los negocios, aunque no tiene ninguna formación académica.

Negra/negrita (o) adj. Palabra cariñosa para dirigirse a una persona de raza negra o a la persona de piel más oscura dentro de una familia. Cabe destacar que en Colombia, las opiniones respecto al manejo de la palabra “negro” están divididas. Hay personas de raza negra_ como yo_ quienes somos llamadas así efectivamente por nuestros amigos y conocidos, y para nada nos resulta ofensivo. También hay para quiénes el término resulta racista. Todo depende del “quién” y del contexto. No obstante, es una palabra muy común en el territorio colombiano.
  • Yo soy la más negrita de mi familia.
  • “Esa negrita tiene su tumbao”. https://www.youtube.com/watch?v=imeXSRNRMeg
  • “Mi negro querido, nunca olvides tus raíces africanas.



Conocer una lengua implica conocer la cultura detrás ella. Así pues, es imprescindible saber y usar tales expresiones cuando de hablar español de Colombia se trata.



2020年2月5日
Profile Picture
$28
$23.80
USD/

Elma Janeth Perea

security_checked
5.0
$28
$23.80
USD/
Flag
スペイン語
globe
コロンビア
time
1,132
使用できる言語:
スペイン語
ネイティブ
,
英語
C1
,
フランス語
B2
Hi! My name is Elma Janeth Perea. I am from Colombia. I am a Spanish speaker certified in English teaching. I have taught English and Spanish (children, adolescents and adults) at different universities and educational institutions of the region for more than 20 years, and I have a B2 level in French, which I am currently studying. I also have a Master degree in Translation, which has helped me understand how language works for both cultures. Currently, I am working as an English /Spanish teacher and also as a freelance translator/interpreter. I really enjoy talking to people and sharing what I know. I think we really learn by doing, therefore, my teaching is based on the communicative approach, among others, since I know that the more we talk and interact in a language, the more we learn and improve our communicative skills; for this reason, I count on a wide range of material like Power Point presentations, pictures, readings, games, news articles, audios, posters, videos, etc...
Flag
スペイン語
globe
コロンビア
time
1,132
使用できる言語:
スペイン語
ネイティブ
,
英語
C1
,
フランス語
B2
Hi! My name is Elma Janeth Perea. I am from Colombia. I am a Spanish speaker certified in English teaching. I have taught English and Spanish (children, adolescents and adults) at different universities and educational institutions of the region for more than 20 years, and I have a B2 level in French, which I am currently studying. I also have a Master degree in Translation, which has helped me understand how language works for both cultures. Currently, I am working as an English /Spanish teacher and also as a freelance translator/interpreter. I really enjoy talking to people and sharing what I know. I think we really learn by doing, therefore, my teaching is based on the communicative approach, among others, since I know that the more we talk and interact in a language, the more we learn and improve our communicative skills; for this reason, I count on a wide range of material like Power Point presentations, pictures, readings, games, news articles, audios, posters, videos, etc...
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
2020年8月7日
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
2020年8月7日
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
2020年8月7日