Cómo enseñar a tu bebé dos idiomas naturalmente
A menudo escuchamos que los niños son como esponjas y que pueden aprender cualquier idioma fácilmente cuando son jóvenes. Esto es cierto siempre que estén expuestos con frecuencia en diferentes contextos y motivados para aprender otro idioma.
Desarrollo del lenguaje en niños expuestos a dos idiomas
El período preescolar es propicio para el aprendizaje del idioma debido a la adaptabilidad del cerebro de los niños pequeños. Además, a una edad temprana, los niños distinguen y reproducen sonidos más fácilmente. Esto les permite hablar un idioma sin acento.
Algunos padres, sin embargo, temen que el aprendizaje de más de un idioma cause un problema de lenguaje para su hijo. No es así. Estudios recientes han demostrado que el aprendizaje de dos o más idiomas no causa deterioro del lenguaje ni agrava las dificultades del lenguaje en los niños que lo padecen.
Por ejemplo, un niño que ha estado expuesto con frecuencia a dos idiomas desde su nacimiento debe decir sus primeras palabras alrededor de 1 año de edad y hacer combinaciones de palabras entre los 18 y 24 meses. Del mismo modo, un niño de cinco años que habla fluidamente dos idiomas tendrá un desarrollo del lenguaje similar al de los niños que solo hablan un idioma.
Sin embargo, es bastante habitual que un niño que habla dos idiomas no tenga la misma fuerza en cada uno de ellos. Por ejemplo, puede producir oraciones que están mejor construidas en un idioma y usan un vocabulario más preciso y rico en el otro idioma. Lo importante es considerar todas las frases y palabras producidas en ambos idiomas. Por lo tanto, es posible evaluar si el desarrollo del lenguaje de un niño bilingüe es normal y no evaluar sus habilidades lingüísticas en un solo idioma.
Además, el idioma que se entiende mejor en un momento determinado puede variar y cambiar con el tiempo, según el contexto en el que el niño lo usa y las personas a las que se dirige.
Finalmente sucede que el niño mezcla los dos idiomas en una oración cuando no sabe la palabra buscada en el otro idioma. Este es un fenómeno normal que también se observa en adultos bilingües.
Lo primero es lo primero: ¿es beneficioso criar a un niño con múltiples idiomas? Los beneficios de ser un niño bilingüe incluyen:
- La capacidad de comunicarse con toda la familia
- Mente abierta y aceptación
- Futuras oportunidades de trabajo
- Ser un "aprendiz amigable con el idioma". Les resultará más fácil adquirir más idiomas más adelante en la vida.
- Una educación cultural más diversa (con literatura, películas, perspectivas, música, juegos, cultura, etc.)
- Una mayor capacidad de concentración
- Mayor neuro-plasticidad
Cuando se trata de educar con éxito a un bebé bilingüe, no hay un enfoque único para todos. Se trata de encontrar lo que funciona mejor para su situación y su hijo.
Existen cuatro métodos para criar niños bilingües que parecen ser los más extendidos, de modo que nos enfocaremos en ellos y en cómo pueden apoyar el desarrollo bilingüe de su niño.
One Person One Language (OPOL)
El método de una persona, un idioma es donde cada padre consistentemente le habla un idioma diferente al niño. Esto podría significar que la madre habla su portugués nativo con sus hijos, mientras que su compañero les habla en inglés.
Este método también es efectivo cuando los dos idiomas utilizados por los padres son diferentes al idioma principal utilizado fuera del hogar. En otras palabras, todavía está bien, incluso si el idioma de ninguno de los padres es el idioma de la mayoría donde vive la familia. En el ejemplo que utilicé, con una madre de habla portuguesa y la pareja de habla inglesa, la familia podía vivir en Japón y, por lo tanto, el niño aprendería un tercer idioma en la escuela.
El enfoque de Una sola persona y un solo idioma se considera a menudo como el mejor método para enseñarle dos idiomas a un niño porque se cree que produce menos mezcla. También asegura que su bebé tenga exposición regular a ambos idiomas.
Dicho esto, requiere mucha dedicación por parte de los padres para evitar mezclar idiomas.
Minority Language at Home (ML @ H)
Si bien los niños necesitan apoyo en todos los idiomas que hablan, muchos padres encuentran que un idioma minoritario necesita apoyo adicional. Cuando este es el caso, muchas familias adoptan el enfoque Minority Language at Home.
Esto significa que los padres y los niños utilizan el idioma minoritario en el hogar.
Por ejemplo, ambos padres hablan inglés en casa (ya sea el idioma materno de ambos padres o no) mientras viven en Alemania (donde el niño aprende a hablar alemán fuera del hogar).
Tiempo y lugar (T & P)
El método de tiempo y lugar se usa comúnmente en las escuelas bilingües. Esto podría significar que durante la mañana, todos hablan un idioma y por las tardes, todos hablan otro idioma. Alternativamente, podría significar que los martes y jueves son para el idioma de la mayoría, mientras que los lunes, miércoles y viernes se usan con el idioma minoritario local.
Las familias pueden ajustar este enfoque según les convenga, e incluso podría significar un enfoque estacional. Quizás el idioma de la mayoría se usa la mayor parte del tiempo, mientras que el idioma de la minoría se usa durante los fines de semana o durante el verano para coincidir con unas vacaciones familiares en el país donde se habla el idioma.
Política de lenguaje mixto (MLP)
Con la Política de idiomas mixtos, los padres usan el lenguaje apropiado para la situación. Por ejemplo, el idioma de la mayoría se puede usar para ayudar con proyectos escolares, mientras que el idioma de la minoría se puede utilizar para discutir temas personales.
Como conclusión podemos ver que varios factores influyen en el aprendizaje de 2dos idiomas y en la elección del idioma que habla el niño: edad, tiempo de exposición a los idiomas, etc. Sin embargo, independientemente del contexto y el entorno en que vive el niño, es importante que los padres demuestren un sentido de apoyo y una actitud positiva hacia el uso de estos idiomas.
Por otro lado, también se debe recordar que los niños bilingües siguen siendo niños por encima de todo, con su propia personalidad, sus necesidades y sus preferencias, y que pueden elegir un idioma sobre el otro, a pesar del deseo expresado por sus parientes.
21 ноября 2017 г.