0
📷 Vietnamese Learning Tip: "Đến nỗi" vs "Đến mức" 📷
год назадConfused between "Đến nỗi" and "Đến mức"? Here's a quick guide:
📷 "Đến nỗi" means "to the extent that":
Shows an extreme degree.
Often followed by a negative consequence.
Example: "Anh ấy làm việc đến nỗi kiệt sức." (He works to the extent that he's exhausted.)
📷 "Đến mức" means "to the point that":
Indicates a reached level or stage.
Emphasizes an outcome or result.
Example: "Mưa đến mức tôi phải dừng lại." (It rained to the point that I had to stop.)
Remember: "Đến nỗi" highlights negative consequences, while "Đến mức" emphasizes the level or point reached.
Practice using these expressions to improve your Vietnamese skills! 📷📷
------------------------
📷 越南语学习贴士: "Đến nỗi" 与 "Đến mức" 📷
对于 "Đến nỗi" 和 "Đến mức" 感到困惑吗?以下是一个简洁明了的指南:
📷 "Đến nỗi" 意为 "达到了...的程度":
表示极端的程度。
常常后面跟着一个负面的结果或情况。
示例: "Anh ấy làm việc đến nỗi kiệt sức." (他工作到筋疲力尽的程度。)
📷 "Đến mức" 意为 "达到了...的程度":
表示达到了一个特定的水平或阶段。
强调结果或成果。
示例: "Mưa đến mức tôi phải dừng lại." (下雨到使我不得不停下来的程度。)
记住:"Đến nỗi" 强调负面的结果,而 "Đến mức" 强调达到的水平或程度。
通过运用这些表达方式来提升你的越南语水平吧!📷📷