4 errores del sintaxis/morfología que hacen los hispanohablantes al hablar inglés
El español e inglés son idiomas indo-europeos; por lo tanto, comparten entre los dos patrones sintácticas parecidas. No obstante, a veces a los hispanohablantes les cuesta formalizar frases gramaticalmente correctas. Llevo más de dos años enseñándoles inglés a hispanohablantes y durante este tiempo he encontrado los errores siguientes.
- Omitir el sujeto
En español, es normal no incluir el sujeto, mucho más cuando es un pronombre personal. Esto les puede ser confuso a los hispanohablantes, especialmente cuándo una frase no tiene ningún sujeto obvio.
En las frases que describen el tiempo, tenemos en español:
Hoy parece que va a llover.
Durante el invierno, nieve en Suecia.
Aquí, aunque no tengan sujetos concretos porque no hay nada que llueve ni nieva tampoco. Sin embargo, les tenemos que añadir un it delante en inglés.
Today it looks like it's going to rain.
During the winter, it snows in Sweden.
Se ve también que se le coloca un "it" delante de looks like por los mismos motivos.
Lo mismo pasa aun cuando se repite el mismo sujeto en un emitido.
No sabía que tendría que ir al cine aquel mismo fin de semana.
She didn't know she'd have to go to the movies that very same weekend
- Uso excesivo del artículo definido
Si bien en español se utilizan con frecuencia los artículo definidos, en inglés no se emplean tanto. Aquí abajo son la mayoría de las reglas de cuando se omite y cuando no.
Los días de la semana: no
Mondays, no the Mondays
Tuesdays, no the Tuesdays
Etc.
Cosas únicas: sí
El sol: the Sun
La tierra: The Earth
El Papa: The Pope
Sustantivos no contables: no
Love is blind: El amor es ciego
PERO, cuando se concreta, sí que lleva.
The love I give you is forever: El amor que te doy es para siempre.
Los sustantivos plurales: sólo cuando se refiere a algo general
The dogs I saw yesterday were adorable: Los perros que vi ayer fueron adorables
PERO
Dogs are good pets: Los perros son buenas mascotas
En soma, lo importante para recordar es que a no ser algo que sea concreto y especifico, no lleve "the."
- Uso incorrecto de los plurales irregulares
En inglés, hay un mogollón de sustantivos que no se conforman a las reglas normativas del plural. Los ejemplos más salientes son:
Furniture, no furnitures (muebles)
Homework, no homeworks (tareas)
Men, no mens (hombres)
Sheep, no sheeps (ovejas)
Women, no womens (mujeres)
Children, no childs o childrens (niños)
- Uso incorrecto de las preposiciones at, in, y on
En español, mientras que usamos una sola preposición "en" para indicar la posición, en inglés usamos tres distintas: at, in, y on.
We're at the restaurant - Estamos en el restaurante
We're on my street - Estamos en mi calle
We're in the basement - Estamos en el sótano
Escoger el correcto puede ser lioso. Cuando usamos "at", queremos decir que estamos en un sitio especifico - tal como en el dentista, en el cine, en un restaurante, etc.. "In" se emplea con las ciudades, los países, y también cuando estamos "dentro" de algo. "On" se emplea para indicar que estamos en una posición superior a lo que nos referimos.
١٠ شباط فبراير ٢٠١٧