Pasado en español (2)

Pasados simples II

En un artículo anterior echamos un vistazo a los dos pasados simples del español: Pretérito perfecto simple y Pretérito imperfecto. En este artículo vamos a desarrollar un poco más este tema, vamos a comentar cómo "pensamos" estos dos pasados, que te servirá para entender un poco más la diferencia entre estas dos (para muchos) extrañas formas, y cómo los hablantes nativos "sentimos" que son diferentes. También servirá para entender cómo en muchas ocasiones se pueden utilizar indistintamente cualquiera de los dos, sin cambiar el significado final, aunque tengan un matiz diferente.

Resumen de los pasados simples

La gramática española reconoce dos tipos de tiempos verbales: Simples (un sólo verbo) y compuestos (se forman conjugando el verbo haber y luego el participio del verbo principal, ej.: he comido).
Una particularidad del español es el hecho de que posee dos pasados simples, ambos tienen matices diferentes, en muchos casos se traducen de manera diferente, aunque en muchos casos pueden usarse ambos indistintamente. Esto último lo veremos más adelante. Ahora recordemos el significado de ambos pasados

Acá, 'perfecto' significa "terminado", "hecho". Entonces, el Pretérito perfecto simple expresa una acción terminada, con un inicio y un final definido. Lo utilizamos para describir acciones puntuales realizadas en el pasado, por ejemplo cuando describo las acciones que realicé en un día anterior
  • Ayer me levanté temprano, tomé desayuno y me fui al trabajo
Por otro lado, el Pretérito Imperfecto es un pasado "abierto", no especifica su inicio y final, más bien expresa una acción durando, ocurriendo. Es tan amplio que lo utilizamos algunas veces para expresar una acción que se suponía iba a ocurrir, pero finalmente no se realizó (había un concierto pero se canceló, venía pero se arrepintió).
Usualmente se utiliza para mencionar una acción que transcurre, una circunstancia, una razón en relación a otra acción específica
  • ella dormía plácidamente cuando llegué
  • estaba muy cansado por todo lo que trabajé
  • vine porque quería
También cuando una acción se realizaba frecuentemente o repetidamente
  • salía a correr todos los domingos
  • cantaba mucho cuando era niño
Sin embargo, cuando indicamos el tiempo específico en que una acción se realizó constantemente o repetidamente, solemos usar el pretérito perfecto simple:
  • el año pasado salí a correr todos los domingos
  • canté mucho los años que estuve en la universidad

Cuando cambian el significado de la frase


En los siguientes ejemplos el significado puede cambiar al usar uno u otro pasado:

  • podía venir (tenía la posibilidad en un momento pasado, por ejemplo: finalmente no vino porque no le avisaron, pese a que tenía la posibilidad de hacerlo)
  • pudo venir (le fue posible venir, finalmente llegó)

  • comía mucho (solía comer en un tiempo tal vez lejano)
  • comí mucho (en algún momento específico, por ejemplo en la hora de almuerzo)

  • sentía pena y te llamé (estaba sintiendo pena por un momento indefinido)
  • sentí pena y te llamé (probablemente poco tiempo después de que comenzó a sentir la pena)

  • escuché la canción, me gustó (probablemente cuando la escuché por primera vez)
  • escuché la canción, me gustaba (ya antes de escucharla me gustaba)
En general la elección del verbo depende del contexto, y muchas veces al elegir el pasado incorrecto suena extraño o poco natural, incluso puede generar confusión, aunque la mayoría de las veces un hablante nativo te va a entender sin mayores problemas.

Cuando no cambian el significado de la frase

Sin embargo, uno de los problemas de estos dos tiempos es que muchas veces pueden usarse indistintamente, sin cambiar de significado, o con pequeños matices de diferencia que son a veces casi imposibles de explicar. Puede depender de muchas cosas, por ejemplo de el verbo que se utiliza. Veamos un ejemplo:
  • la amó demasiado - la amaba demasiado
En ambos casos podemos imaginar a alguien cuya relación se terminó, y tiene la sensación de que su amor hacia ella fue excesivo. Para un hablante nativo hay una sensación distinta, están "pensados" de distinta manera, en la amó se piensa como una unidad del pasado, algo que comenzó y terminó. Y en la amaba se piensa como algo que ocurría, algo que se prolongó un tiempo indeterminado. Pero como en ambos casos es pasado, está claro que es algo que ya no ocurre, y que aconteció anteriormente en un tiempo indefinido, y el significado final es prácticamente el mismo. Aquí otros ejemplos similares:
  • me gustaba, pero las cosas han cambiado - me gustó, pero las cosas han cambiado
  • quise venir y vine - quería venir así que vine
En el segundo ejemplo puede haber un énfasis en el comienzo de la acción, al decir quise, que no está al utilizar quería. Tal vez porque inmediatamente o al poco tiempo después de quererlo decidí venir. Pero en muchas ocasiones podría ocupar indistintamente las dos frases.

Muchas veces las personas utilizan indistintamente ambos pasados, muchas veces dependiendo de como está pensando la situación. Por ejemplo, narro algo que pasó ayer, pero no me imagino estando allá, lo "veo" desde el presente:

  • Ayer fui a un centro comercial, porque sentí ganas, vi una película, me gustó, fui a comer y en la tarde volví a casa muy satisfecho

  • Ayer estaba en un centro comercial, fui porque tenía ganas, estuve viendo una película que me gustó. Después recorría las tiendas con entusiasmo y en la tarde volvía a casa con la sensación de satisfacción
En el segundo ejemplo hay una clara sensación de transcurrir, es como si estuviera recreando el pasado, imaginándomelo nuevamente.
Aparece allí la 'perífrasis verbal' estuve viendo, que equivale al "pasado continuo" del idioma inglés. Pero de eso hablaré en el siguiente artículo

Recomendaciones

Esta ambigüedad que se presenta muchas veces en el pasado español, sin considerar aún las muchas otras posibilidades de expresarlo, tienden a hacer sufrir al estudiante.
Mi recomendación es: tratar de entender las diferencias básicas entre un pasado y el otro. Pero sobre todo tratar de escuchar a hablantes nativos y prestar atención a cuándo usan el uno o el otro. Escuchar videos, por ejemplo, prestando atención sólo a los pasados. Luego, buscar a alguien que hable bien español, ojalá nativo, mejor si es un profesor. Cuéntale lo que has hecho en un día, o alguna experiencia especial que hayas tenido. Pídele que te corrija sólo si estás usando el pasado incorrecto. No pongas tanta energía en entender racionalmente por qué está bien o está mal. Más bien trata de reaccionar, de "sentir" las frases, y poco a poco irás integrando el uso correcto de estos dos pasados simples. Este ejercicio se puede ampliar agregando más y más pasados, a medida que vayas sintiendo más confianza.
١ آذار مارس ٢٠١٩
Profile Picture
١٣ US$
USD/ساعة

Leonardo Varas

security_checked
5.0
١٣ US$
USD/ساعة
Flag
الإسبانية
globe
تشيلي
time
67
يتحدث:
الإسبانية
متحدث أصلي
,
الانجليزية
B2
,
اللغة المجرية
A1
I have a lot of experience teaching Spanish in private lessons, online and face-to-face, to people from several countries. Currently I live in Budapest. First of all, I think classes have to be a fun experience, and I commit myself to discover what the best way for you to learn is. My classes are always practical, integrating elements of grammar until you feel confident, and I try to apply them to the topics you are interested in. I can help you to prepare for exams, prepare for an interview, understand grammar or just practice your fluency and correct your mistakes. I really love my language and teaching it, and my aim is to make you love it too.
Flag
الإسبانية
globe
تشيلي
time
67
يتحدث:
الإسبانية
متحدث أصلي
,
الانجليزية
B2
,
اللغة المجرية
A1
I have a lot of experience teaching Spanish in private lessons, online and face-to-face, to people from several countries. Currently I live in Budapest. First of all, I think classes have to be a fun experience, and I commit myself to discover what the best way for you to learn is. My classes are always practical, integrating elements of grammar until you feel confident, and I try to apply them to the topics you are interested in. I can help you to prepare for exams, prepare for an interview, understand grammar or just practice your fluency and correct your mistakes. I really love my language and teaching it, and my aim is to make you love it too.
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
٧ آب أغسطس ٢٠٢٠
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
٧ آب أغسطس ٢٠٢٠
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
٧ آب أغسطس ٢٠٢٠