Expresiones en la cocina
Hola ¿Qué tal? Espero que muy bien.
Hoy te traigo un post sobre refranes que están relacionados con la cocina y con la comida.
¿Te gusta cocinar? Si no te gusta, no pasa nada. A mí tampoco me gusta, pero lo que pretendo es que aprendas a hablar como un nativo. Y cuando utilices estas expresiones todo el mundo se sorprenderá.
Cominciamo?
ESSERE BUONO COME IL PANE
Ser una buena persona, una persona que tiene muy buen corazón y que no le hace daño a nadie.
ESSERE TENERO COME IL BURRO
La mantequilla se puede ablandar ¿Cierto? Un corazón también. Entonces, una persona que tiene el corazón tierno.
ESSERE DOLCE COME IL MIELE
Es muy parecido a "essere tenero come il burro".
AVERE LE FETTE DI SALAME SUGLI OCCHI/ AVERE IL PROSCIUTTO SUGLI OCCHI
¿Crees que puedes ver bien con unas lonchas de salami o de jamón en los ojos? Pues no. Por eso, quiere decir que una persona no ve lo que es evidente porque no lo quiere ver. Por ejemplo, en una relación, uno de los dos puede "avere le fette di salame sugli occhi" porque no se da cuenta de que la otra persona lo engaña, mientras los demás se han dado cuenta.
AVERE LE ORECCHIE FODERATE DI PROSCIUTTO
La idea es muy parecida a la de la expresión "avere il prosciutto sugli occhi". Quiere decir que una persona no quiere escuchar lo que le dice la gente.
FAR CUOCERE NEL SUO BRODO
Literalmente; dejar que se cueza en su caldo. Su significado: dejar que una persona pague por sus acciones.
Normalmente, se usa cuando yo u otra persona ha intentado ayudarlo o ayudarla, pero esta persona no se ha dejado ayudar.
ESSERE UNA PENTOLA DI FAGIOLI
Literalmente: ser una cacerola de alubias.
Su significado: hablar sin callarse nunca.
ESSERE COME IL CAVOLO A MERENDA
¿Te comerías una col merendando? No ¿Verdad? Por eso quiere decir que es algo que no tiene nada que ver con lo que se está diciendo.
ESSERE COME IL CACIO SUI MACCHERONI
Esta expresión significa justo lo contrario del anterior. Quiere decir que es el tema adecuado. El cacio es un queso del centro de Italia que se echa a los macarrones.
METTERE LE PERE CON LE MELE
Juntar dos objetos o temas que no tienen nada que ver.
ESSERE UNA TESTA DI RAPA
Ser tonto. La rapa es la remolacha.
NON SI PUÒ OTTENERE IL SANGUE DALLE RAPE
No se puede conseguir algo de alguien que no lo tiene. Las remolachas no tienen sangre ¿No?
PARLARE DELLA RAVA E DELLA FAVA
¿Qué son la rava e la fava? La rava es el rábano e la fava es el haba. Esta expresión quiere decir: hablar de temas inútiles.
PRESO IN CASTAGNA / COLTO CON LE MANI NELLA MARMELLATA
En español te cogen con las manos en la masa, mientras en italiano te cogen en castaña o con las manos en la mermelada. Curioso ¿no?
DAR PANE AL PANE E VINO AL VINO
Cuando alguien "da pane al pane e vino al vino" habla de las cosas como están, por malas o buenas que sean.
PATATA BOLLENTE
!Cuidado que te quemas! Una patata bollente es una situación difícil. De hecho, no es agradable quemarse con una patata.
NON PIANGERE SUL LATTE VERSATO
Es lo mismo que lágrimas de cocodrilo.
VESTIRSI A CIPOLLA
En invierno, solemos hacerlo. Nos ponemos varias capas como la cebolla. En primavera también porque por la mañana hace mucho frío y por la tarde calor.
ESSERE COME IL PREZZEMOLO
Prezzemolo significa perejil. Ser como el perejil significa estar en todas partes.
MINESTRA RISCALDATA
Es una menestra que calentamos de nuevo, o sea algo que no es nuevo, por ejemplo un chiste, una broma que no nos hacen gracia porque ya los conocemos.
FARE UN MINESTRONE
El minestrone es un plato típico de Italia que lleva alubias, judías verdes, patatas, acelgas, arroz etc. Se come en invierno o frío en verano. "Fare un minestrone" significa juntar muchas cosas diferentes.
ESSERE UN FINOCCHIO
No la digas, por favor. Puedes ofender a otra persona. De hecho, significa que esta persona es homosexual.
ESSERE UN BROCCOLO
No sabía que los brócolis tenían fama de tontos. En Italia "essere un broccolo" significa ser tonto.
CASCARE COME UNA PERA COTTA
Si coges una pera cocida puede ser que se te caiga al suelo. Eso quiere decir que, como una pera cocida yo también me caigo, pero en un sentido metáforico: caigo en una trampa.
SE NON È ZUPPA È PAN BAGNATO
Si no es una cosa es otra. Cuando hay dos opciones, si no es la primera, será la segunda.
AVERE LE MANI DI PASTA FROLLA
La pasta frolla es una masa que se hace con mantequilla, harina, huevos y azúcar y cuando la amasas tienes las manos resbaladizas y cuando intentas coger algo, cae al suelo.
ROMPERE LE UOVA NEL PANIERE
Los huevos no se rompen en una cesta. Si lo haces es para que los planes de alguien le salgan mal.
Y es todo por hoy.
Nos vemos la semana que viene con nuevo post.
Y si quieres mejorar tu italiano, PIDE UNA CLASE GRATUITA CONMIGO. Podré acompañarte en tu proceso de aprendizaje y aprenderás de una forma más rápida y efectiva.
Espero verte muy pronto.
Un saludo y un abrazo.
Federica
January 31, 2018