I falsi amici della lingua italiana - Italian false friends
Attenti, la libreria non è la library... Qui vi spiego come i "falsi amici", termini omografi ma con significato differente, spesso creano difficoltà agli studenti che vogliono imparare una nuova lingua. È quindi fondamentale imparare subito a riconoscere le differenze
Eventually: non significa eventualmente ma alla fine
Preservatives: non significa preservativi ma conservanti
Incident: non indica incidente ma evento
Library: non rappresenta libreria ma biblioteca
Sympathy: non esprime simpatia ma compassione
Parents: non significa parenti ma genitori
Stamp: non si riferisce alla stampa ma ad un francobollo
To abuse: non significa abusare ma approfittare
Chest: non significa cesto ma petto
Cold: non significa caldo ma freddo (e gli studenti lo confondono sempre!)
Comics: non indica i comici ma i fumetti
Magazine: non significa magazzino ma rivista
Dependent: non fa riferimento ad un dipendente di lavoro, ma significa familiare a carico
Lame: non significa lama di coltello ma zoppo
Terrific: non esprime terrificante ma magnifico o fantastico
Confidence: non significa avere confidenza in qualcuno ma fiducia in se stesso. Per esempio: his confidence helped him succeed si traduce con la sua sicurezza lo ha aiutato ad avere successo.
October 25, 2018