5 palavras que podem fazer você passar mico em espanhol
Já ouviu falar dos "falsos amigos"? Pois é, não me refiro a pessoas ruins que simulam a amizade. Trata-se de palavras que, apesar de sua semelhança, possuem diferente significado em duas línguas. Entre o português e o espanhol, o maior dos problemas é que a proximidade dos dois idiomas fazem com que os falsos amigos sejam quase imperceptíveis.
5 falsos amigos "perigosos" em espanhol
O maior problema dos falsos amigos é que, muitas vezes, a mudança de significado pode fazer com que você passe mico. Lá vão cinco exemplos tomar cuidado:
1. “Borracha” (bêbada)
Se furar o pneu num país de fala espanhola não pergunte onde fica a "borracharia". Pois é, em espanhol o significado da palavra "borracha" é "bêbada". Isto é, "Juana está borracha" quer dizer "Juana está bêbada". Mas, imagina se você precisar apagar algo escrito a lápis e pede para emprestarem uma bêbada! Nesse caso, a palavra correta é "goma" ou "goma de borrar", ficando do seguinte jeito: "¿Me prestas una goma?"
2. “Polvo” (pó)
Especialmente em cidades com portos, o polvo é um animal que pode formar parte da dieta de muitos povos de língua espanhola. Porém, a palavra "polvo" em espanhol significa "pó". Isto é, aquilo que usamos, por exemplo, para evitar o fedor nos sapatos. Então se quiser falar do animal marítimo, diga "pulpo". Ora, se precisar de fermento em pó para fazer uma comida, diga "polvo de hornear"
3. “Vaso” (copo)
Está com sede? Pode ficar tranquilo e pedir um "vaso de agua". É isso mesmo: a palavra "vaso" significa copo em espanhol. Então, quando você quer falar do objeto usado para botar as flores, use "florero". Se quiser falar do vaso sanitário, use "inodoro" ou "escusado".
4. “Exquisito” (delicioso)
Definitivamente essa é uma das palavras mais traiçoeiras em espanhol. Imagine você encontrar com alguém que está com um humor estranho e falar para ele/ela que está delicioso! Em espanhol, a palavra "Exquisito/a" significa "Delicioso/a". Então, se quiser falar que alguma coisa está ou é esquisita, use "raro" o "extraño".
5. “Embarazada” (grávida)
Outra bem problemática. Uma mulher está "embarazada" quando vai ser mãe. Então, se você falar para alguém "quedé embarazada", estará falando "fiquei grávida". O significado é bem diferente, não é? Tome cuidado com essa expressão!
Para praticar
A seguir, veja alguns cartões para praticar esses e outros falsos amigos!
E aí, gostou dessa lista? Conhece outros? Espero seus comentários!
18. Juni 2019