0
Do you know the meaning of Russian idiom "менять шыло на мыло"? 🙌
hace 3 años This expression means an exchange that does not make any sense since none of the participants will receive any benefits from it. Both traded objects are equivalent, have the same qualities and benefits, or are completely useless.
In ancient times, before piercing the skin of a shoe with an awl, it was necessary to lather it with a bar of soap to make it smoother. And if you change one item needed for work for another one, then it is still not possible to work.
Simply, such an exchange is a waste of time.
Example of usage:
А стоит ли вообще менять шило на мыло, и увольняться с этой работы, чтобы найти такую же следующую, с которой скоро захочется уйти?
Conoscete il significato del detto russo"менять шило на мыло?" Questa espressione significa fare uno scambio che non ha nessun senso, poiché nessuno dei partecipanti dello scambio riceverà alcun beneficio. Risulta che entrambi gli oggetti sono equivalenti, hanno le proprie qualità e vantaggi, o sono completamente inutili.
Anticamente, per forare delicatamente la pelle di una scarpa con un punteruolo, era necessario insaponarla con una saponetta per renderla più liscia. E se cambi un elemento necessario per il lavoro con un altro, non sarà ancora possibile lavorare.
Tutto sommato, questo scambio è solamente una perdita del tempo.