El arte de la traducción
Para quienes estudian inglés, la traducción es algo inevitable que comienza a suceder en la mente sin que sea algo consciente, pero, conforme memorizas vocabulario y avanzas en el dominio del idioma, vas a encontrarte traduciendo tus pensamientos del español al inglés hasta que logres pensar en ese lenguaje por completo, hay quienes incluso tienen sueños en otros idiomas.
Pero, ¿alguna vez te has preguntado cómo es la tarea de quienes se dedican a traducir textos de manera profesional? ¿Has considerado dedicarte a la traducción cuando seas un estudiante avanzado o simplemente te parece interesante? Entonces sigue leyendo.
Habilidad
Las habilidades clave del traductor son la capacidad de comprender el idioma de origen y la cultura del país donde se originó el texto, y luego utilizar una buena biblioteca de diccionarios y materiales de referencia para presentar ese material de forma clara y precisa en el idioma de destino. En otras palabras, si bien las habilidades lingüísticas y culturales siguen siendo críticas, la marca más importante de un buen traductor es la capacidad de escribir bien en el idioma de destino.
Incluso las personas bilingües rara vez pueden expresarse en un tema determinado igualmente bien en ambos idiomas, y para empezar, muchos traductores excelentes no son completamente bilingües. Al conocer esta limitación, un buen traductor solo traducirá los documentos a su idioma nativo.
Objetivo
Un traductor es alguien que convierte la palabra escrita de un idioma a otro. Aunque los traductores generalmente necesitan una licenciatura, el requisito más importante es que dominen el inglés y al menos otro idioma. Muchos completan programas de entrenamiento específicos del trabajo.
El objetivo de un traductor es que la gente lea la traducción como si fuera el original. Para hacer eso, el traductor debe ser capaz de escribir oraciones que fluyan tan bien como el original, mientras mantiene precisas las ideas y hechos de la fuente original. Deben considerar cualquier referencia cultural, incluida la jerga, y otras expresiones que no se traducen literalmente.
Fluidez
Los traductores deben leer el idioma original con fluidez, pero es posible que no necesiten hablarlo con fluidez. Casi todo el trabajo de traducción se realiza en una computadora, y los traductores reciben y presentan la mayoría de las tareas electrónicamente. Las traducciones a menudo pasan por varias revisiones antes de convertirse en definitivas. Se necesitan servicios de traducción en muchas áreas temáticas diferentes. Aunque estos trabajadores a menudo no se especializan en ningún campo o industria en particular, muchos se enfocan en un área de especialización.
Interpretación
Interpretar, al igual que traducir, es fundamentalmente el arte de parafrasear: el intérprete escucha al hablante en un idioma, capta el contenido de lo que se dice y luego parafrasea su comprensión del significado utilizando las herramientas del idioma de destino. Sin embargo, del mismo modo que no puede explicar un pensamiento a alguien si no lo entendió del todo, tampoco puede traducir o interpretar algo sin el dominio del tema que se transmite.
¿Cómo es el lugar de trabajo de un traductor?
Los traductores suelen trabajar desde casa. Reciben y presentan su trabajo electrónicamente. A veces deben lidiar con la presión de los plazos y los horarios ajustados. Debido a que muchos traductores trabajan por cuenta propia, sus horarios a menudo varían, con periodos alternados de trabajo limitado y períodos de horas largas e irregulares. Aún así, la mayoría trabaja a tiempo completo durante el horario normal.
Si estás considerando en realizar traducciones para ganarte la vida, es importante cuentes con un nivel avanzado del idioma y asesorate con un maestro de inglés acerca de las certificaciones requeridas y los conocimientos necesarios para poderlo llevar a cabo.
8 dicembre 2017