Cómo traducir "ya" correctamente al inglés
Como angloparlante viviendo en un país hispanohablante, oigo varias interpretaciones del inglés en el día a día. Un error que oigo muy seguido es la sobreutilización de la palabra "already" en situaciones que aunque no son no incorrectas gramaticalmente, sí están mal respecto el sentido de la palabra.
La raíz del problema es la tendencia de traducir "ya" como "already". Así que, en primer lugar, vamos a ver las definiciones de "ya" según la RAE.
ya
Del lat. iam.
1. adv. En tiempo u ocasión pasados. Ya hemos hablado de esto más de una vez.
2. adv. Inmediatamente, ahora mismo. U. t. en sent. enfático. Aumento de salarios, ya.
3. adv. En el tiempo presente, haciendo relación al pasado. Era muy rico, pero ya es pobre.
4. adv. En tiempo u ocasión futuros. Ya nos veremos. Ya se hará eso.
5. adv. Finalmente o últimamente. Ya es preciso tomar una resolución.
6. adv. Luego, inmediatamente. U. cuando se responde a quien llama. Ya voy. Ya van.
7. adv. U. como conjunción distributiva. Ya en la milicia, ya en las letras. Ya con gozo, ya con dolor.
8. adv. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen. Ya se ve. Ya entiendo.
9. interj. coloq. U. para denotar que se recuerda algo o que se cae en ello, o que no se hace caso de lo que se nos dice. U. repetida, y de esta manera expresa también idea de encarecimiento en bien o en mal.
Como podemos ver, "ya" es una palabra multiuso que quiere decir, más o menos, que algo ha cambiado o va a cambiar. El sentido de "already" tiene un poco más de matiz. Ya voy a traducir los ejemplos de las definiciones arriba.
1. Ya hemos hablado de esto más de una vez.
EN: We have already spoken about this more than once.
2. Aumento de salarios, ya.
EN: Pay rise, now!
3. Era muy rico, pero ya es pobre.
EN: He was rich, but now he's poor.
4. Ya nos veremos.
EN: We'll see each other then.
5. Ya es preciso tomar una resolución.
EN: It's now time to reach a resolution.
6. Ya voy.
EN: I'm coming now.
7. Ya con gozo, ya con dolor.
EN: Equally in pleasure and in pain. (Esta frase fue especialmente difícil de traducir con exactitud.)
8. Ya entiendo.
EN: Now I get it.
La única ocasión de traducir "ya" como "already" fue en la primera definición, la cual no por coincidencia es el único uso de "ya" con significado pasado. La mayoría del tiempo, la traducción correcta de "ya" es "now".
Ya vamos a ver las definiciones de "already" según Oxford:
1. adv. Before or by now or the time in question.
‘Anna has suffered a great deal already.’
1.1 adv. As surprisingly soon or early as this.
‘It was already past four o' clock.
’2 adv. North American informal. Used after a word or phrase to express impatience.
‘Just stop already, no one feels sorry for you.’
Y mis traducciones:
1. Anna ya ha sufrido muchísimo.
1.1. Ya eran más de las 4.
2. ¡Ya basta! Nadie siente pena por ti.
Bueno, "already" siempre se traduce como "ya". Sin embargo, podemos ver que el uso es más preciso, más limitado que el uso de "ya". "Already" lleva un sentido de algo que ha pasado, usualmente también con una connotación de sorpresa por cuan temprano algo ha sucedido. Es importante notar que "already" se puede usar en combinación con cualquier tiempo de verbo en inglés - pasado, presente o futuro - pero siempre lleva el sentido de algo que pasó antes del momento. La excepción es el uso informal de norteamérica, lo cual se usa de forma similar que la definición 9 de la RAE, y usualmente se usa en oraciones imperativas.
Más ejemplos de "already":
"I already speak two languages, so learning a third one should be easy."
Ya hablo 2 idiomas, así que aprender un tercero debería ser fácil.
"My mother wanted me to complete my homework, but I've already done it."
Mi mamá quería que hiciera mi tarea, pero ya la hice.
"Where are you? I'm already at the stadium."
¿Dónde estás? Ya me encuentro en el estadio.
"Stop talking to me already!"
¡Ya ni me hables!
Ya no
También tenemos que hablar de "ya no". "Ya" en oraciones negativas siempre traduce a "anymore", así:
"Fumaba por 10 años, pero ya no."
I smoked for 10 years, but not anymore.
"Juan se puso pedo anoche y se comportó como idiota, así que a mí ya no me gusta."
Juan got wasted last night and behaved like an idiot, so I don't fancy him anymore.
Usos interrogativos
En oraciones interrogativas, "ya" puede traducir como "already" o "yet". En estos casos, "already" usualmente significa sorpresa, mientra "yet" simplemente significa antes de ahora. A veces "yet" lleva" una connotación de impaciencia. "Already" puede ir antes del verbo principal o al fin de la frase. "Yet" siempre va al fin de la frase.
"¿Ya desayunaste?"
Have you already eaten breakfast? / Have you eaten breakfast yet?
"¿Ya terminó el partido?"
Has the game finished already? Has the game finished yet?
En este ejemplo, "already" se puede usar por alguien que quería ver el partido, mientras "yet" se puede usar por alguien que quiere que el partido termine.
Y finalmente, los usos de "ya" en colocaciones
si ya = as long as (denota una condición)
ya que = as (denota causa y efecto)
Ya es tu turno. Traduce estas frases y ponlas en los comentarios o mándame un mensaje con tus respuestas.
1. Ya me voy a dormir.
2. Ya he pagado la renta.
3. Aquí está tu dinero, ya lárgate.
4. Tenía muchas dificultades en aprender inglés, pero ya voy dominándolo.
5. Ya que Donovan me da explicaciones excelentes de la gramática, mi inglés se está volviendo mucho mejor.
6. Era bartender, pero ya es maestro de inglés.
7. Ya se me ha olvidado el nombre de mi ex novia.
8. "Ya no necesitas ir a la tienda." "Bueno, ya fui."
Me especializo en la enseñanza de inglés al hispanohablante, entonces si te gustaría tomar lecciones de inglés conmigo, ¡mándame un mensaje!
2018년 8월 23일