El español rioplatense y sus rasgos distintivos
El español es el segundo idioma con más hablantes nativos en el mundo, luego del chino mandarín. La cantidad de hispanohablantes existentes (cerca de más de 400 millones de personas) es lo que explica la gran variedad que presenta el español según el lugar del mundo donde nos encontremos.
Español del Caribe, de Andalucía, mexicano, de Chile, de Castilla, rioplatense, entre muchos otros. En el presente es bien conocido que ya no existe esa idea de “la norma” sino que las distintas variedades son aceptadas y enseñadas a lo largo y ancho del mundo. Ahora…¿qué diferencia al español rioplatense de las demás variedades de español?
El primer rasgo distintivo es el voseo. Este fenómeno reemplaza el pronombre personal “tú” por “vos” generando también cambios en la conjugación verbal. Entonces, ante la pregunta “¿Tú qué quieres?” en español rioplatense deberíamos preguntar “¿Vos qué querés?”. Sin embargo, se mantiene el “te” como pronombre objetivo y “tu/tuyo” como pronombres posesivos.
El segundo rasgo distinto es un fenómeno que se conoce como “yeísmo”, ya que, el español rioplatense perdió la distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ‹ll› y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía ‹y› . Esto decantó en una transformación del sonido [ʎ] a una post-alveolar fricativo sonora: [ʒ], o también, a veces se produce como una fricativa post-alveolar sorda [ ʃ ]
¿Qué quiere decir todo esto? que ante la aparición de ‹ll› o ‹y› la realización sonora es como el sonido “sh” del inglés al leer palabras como “Shut up”, por ejemplo. Entonces, frases como “Yo me llamo Yamila”, en español rioplatense, suena como se puede apreciar en el audio:
Un tercer rasgo distinto es la aspiración y caída de la /-s/, cuando se encuentra al final de la palabra y puede enlazarse con la vocal de la siguiente palabra. Por ejemplo, la frase “Los argentinos” en español rioplatense suena [lo’sargentinos], leído todo junto y de corrido. Otro caso que es más propio de las clases bajas es elidir totalmente la /s/ al final de la palabra, por ejemplo ante la palabra “casas” la realización fonética sería [kasa].
Un cuarto rasgo distinto es el vocabulario. Por la inmigración masiva de europeos que se produzco desde mediados del siglo XIX y principios del XX, es que el español rioplatense se vale de muchos préstamos. Del italiano principalmente para la alimentación, algunos ejemplos pueden ser: feta, panceta, grisín, pastas, entre otros. También tomó algunas palabras del portugués pero principalmente cuando se habla de una manera más coloquial o vulgar: bichoco, changa, cacho. Del inglés es muy frecuente tomar ciertos términos y españolizarlos, los ejemplos más usados pueden ser: googlear, facebookear.
Un quinto rasgo distinto se da en cuanto a los tiempos verbales. En el español rioplatense se produce un uso mayoritario de pretérito perfecto simple, para referirse a acciones pasadas; a diferencia de lo que sucede con el español de la península, donde se utiliza muy frecuentemente el pretérito perfecto compuesto. En lugar de “esta mañana me he levantado”, en español rioplatense se dice “esta mañana me levanté”. También, se manifiesta una preferencia por el futuro perifrástico sobre el futuro imperfecto, es decir, en lugar de decir “iré” se utiliza “voy a ir”.
Una última pregunta que queda por responder es ¿en qué zona o dónde se presenta el español rioplatense? La denominación de esta variación del español se debe al Río de la Plata, por lo que su uso se extiende en la zona de la cuenca de este Río, es decir, una extensa zona de Argentina y en la totalidad de Uruguay.
2019년 3월 25일