Español de España y de Hispanoamérica
¿Qué tan diferentes son? ¿Es uno mejor que el otro? ¿Con cuál me conviene partir? ¿pueden entenderse entre ellos?. En este articulo trataré de responder a estas preguntas y desarrollar brevemente las principales diferencias entre estas variantes del idioma español.
Para comenzar, basado en mi propia experiencia, el habla española culta es prácticamente una sola. El idioma español es básicamente uno, con variantes regionales. Pese a que existen algunas diferencias de pronunciación, uso del vocabulario, palabras propias y algunas variantes gramaticales, hablando correctamente el español es posible entenderse entre personas de cualquier lugar de habla hispana.
Si hablamos de regionalismos, nos vamos a encontrar que en la misma España hay diferentes regiones con diferentes acentos, pronunciación, variantes morfológicas, y validar el estilo de la capital como la versión correcta está lejos de ser modernamente aceptado.
Dicho esto, mi recomendación es comenzar con la idea de estudiar un español "estándar", conociendo las principales diferencias entre el español hablado en España y el hablado en Hispanoamérica.
De todos modos, si tienes pensado vivir o trabajar en una region específica, o simplemente te interesa sólo la cultura de una zona en particular, es una buena idea tratar de integrar en el habla una de las variantes, conseguir quizá un profesor que domine el acento y las formas que te interesan o conseguir amigos de allí que te ayuden a practicar.
La dificultad aparece cuando queremos tener conversaciones más profundas con gente de un determinado país, sobre todo en un contexto informal. Por ejemplo, estar en una fiesta con hablantes nativos, estar en un contexto familiar, etc. Se incrementa allí el uso de palabras propias de cada país, significados particulares y los modismos.
En el habla directa, persona a persona, es muy probable que no tengas problemas para comprender, si ya tienes cierto dominio, y sobre todo si la otra persona se esfuerza por hablar correctamente y no muy rápido.
El problema se profundiza al dirigirse a zonas rurales, o donde se hable muy rápido, o con muchos modismos, o zonas donde no hay muy buena enseñanza del idioma, o donde se mezcla con otro idioma nativo. Y por supuesto esto pasa en todos los países de habla hispana.
A continuación, voy a exponer las principales diferencias entre las variantes americana y española del idioma español. Para ir más al detalle es necesario estudiar en específico la zona o país que te gustaría conocer y visitar, sobre todo en el tema de los modismos de el habla cotidiana e informal.
"Seseo"
Una de las más notorias diferencias es que los españoles pronuncian la Z (y la C ante la e y la i) de una manera especial, poniendo la lengua entre los dientes ( consonante fricativa dental sorda [θ]).
en cambio, en Hispanoamérica (y en algunas regiones del sur de España) este sonido no existe, pronunciándose estas letras con el mismo sonido de la S (consonante fricativa alveolar sorda [s]).
Sin embargo, a la hora de escribir las palabras, en ambas regiones se escribe de la misma manera, por ejemplo, casa (el lugar donde se vive) y caza (la acción de perseguir y capturar animales). Pero en la versión del seseo, que se da en Hispanoamérica, se pronuncian ambas de la misma manera.
Esta diferencia, empero, no produce confusiones a la hora de hablar.
Vosotros - Ustedes
Otra diferencia notoria se da en la conjugación verbal.
Mientras que en la versión española, la 2ª persona plural utiliza el pronombre "vosotros" –que tiene una conjugación propia (vosotros amáis)– para situaciones informales, y "ustedes" –que toma la conjugación de la 3ª persona plural (ustedes aman, igual que ellos aman)– para situaciones informales, en la versión americana solamente se utiliza la segunda forma, en cualquier situación, ya sea formal o informal.
Así que mientras es normal decir en España "vosotros, que amáis a vuestras esposas", al otro lado del océano será dicho "ustedes, que aman a sus esposas".
Voseo
Junto con la forma común de referirse a la 2ª persona plural: "tú eres, "tu tienes", "tú vives", existe en algunas regiones de Latinoamérica una alternativa, heredada de una forma del español antiguo, el pronombre "vos", con una conjugación especial.
Esta forma alternativa no funciona en todas las regiones de América, y además lo hace de maneras distintas.
En el español de Argentina, por ejemplo, se dice comúnmente "vos sos", "vos tenés", "vos vivís". El uso de esta forma es allí dominante, incluso en situaciones formales, en la televisión y en los avisos comerciales.
Por otro lado, en Chile, se puede encontrar la forma "vos soi", "vos tenís", "vos vivís" (pronunciándose la S como una aspiración [voh teníh]). Pero en Chile, el uso del pronombre vos es considerado vulgar, se diría "tú soi", "tú tenis", y esto sólo en ámbitos informales o de confianza. Para las situaciones de mayor formalidad o de "habla correcta" se mantiene el uso del "tuteo" (tú eres, tienes, vives).
Sin embargo, en países como México, Perú o en el Caribe, el uso del voseo es minoritario o incluso inexistente.
Las anteriores son para mí, las principales diferencias.
Ahora si hablamos de expresiones y modismos, el tema es mucho más interconectado. Si bien hay ciertas regiones que comparten características generales muy similares, tanto en pronunciación, formas, vocabulario; existen muchas palabras y frases que son propias de cada país, a la vez que muchas otras que se comparten en diferentes países.
Así, "estar cabreado" o enojado se utiliza tanto en España como en Chile. La compleja expresión "piola", que puede ser "cool", bastante bueno, suave, es compartida en países como perú, chile y argentina.
Hay muchas frases que han sido internacionalizadas por el Tango Argentino o Uruguayo, o por las películas "Rancheras" de Mexico, y por supuesto por todas la música, películas, y televisión española. Un caso notable es la difusión del doblaje Español que antiguamente era muchas veces la única opción en que se podía ver una película.
En el tema del vocabulario, tenemos palabras locales que son tomadas de las lenguas nativas, como por ejemplo, en Chile "guata" es estómago, "pichintún" es una pequeña cantidad.
Y también tenemos palabras de origen indígena que han sido difundidas en toda la comunidad hispanohablante, como del quechua, idioma de los incas: "cancha" (campo de juego deportivo), "carpa" (toldo que cubre o encierra un lugar); o del náhuatl, idioma de los aztecas, como "chicle" (goma de mascar) o las mundialmente conocidas "chocolate" o "guacamole".
Creo que lo que ocurre en general entre las variantes del español no es muy distinto de lo que ocurre en el inglés, con sus variantes en cada país y en cada región dentro de esos países
Entonces, repito aquí mi recomendación: comenzar por estudiar un español "correcto" o "culto", poco a poco ir ampliando el contacto cultural, conociendo expresiones de distintos países, conversando con gente de países distintos. Ha sido para mí muy común en encuentros con amigos de otros países de habla hispana, comparar las frases típicas y la manera de referirse a situaciones cotidianas. Y muy entretenido.
Y si quieres vivir o tener experiencias cotidianas, adentrarse en la cultura de una zona determinada, entonces, sí es necesario –más bien indispensable– conocer las particularidades, como pasaría con cualquier idioma en cualquier parte del mundo.
2018년 9월 5일