Tratos curiosos en la lengua china.
Cuando empezamos una conversación, lo primero que haremos siempre será saludar o llamar al destinatario para atraer su atención. Si no conocemos el destinario, aparte de usar “你好” para comenzar, ¿qué más podemos decir?
Como en castellano, a veces utilizamos las palabras como “tío, tía” o “guapo, guapa” cuando no sabemos el nombre del destinario, en chino también tenemos palabras que se pueden utilizar en este caso. Vamos a ver😉
老板 [ lǎobǎn] n. jefe, boss.
Se utiliza con mucha frecuencia en tiendas o restaurantes pequeños en los que es fácil saber quién será el propietario.
EJ. 老板,这个饮料多少钱?
Lǎobǎn, zhège yǐnliào duō shǎo qián?
Jefe, ¿cuánto vale esta bebida?
师傅 [shīfu] n. maestro
Se considera más como un maestro de una técnica en concreto o trabajadores. Podemos llamar a un conductor, un técnico o los maestros que se dedican a la artesanía.
EJ. (En un autobús)
师傅,去人民广场是这个方向吗?
Shīfu, qù Rénmín guǎngchǎng shì zhège fāngxiàng ma?
Maestro, ¿es esta dirección para llegar a People square?
帅哥[shuàigē] guapo 美女 [měinǚ] guapa
Estas palabras se utilizan en el mismo caso que en castellano. Muy posiblemente cuando entras un una tienda que vende productos de maquillaje o de ropa, los dependientes te llamarán así.
Ej. 帅哥/美女,需要点什么吗?
Shuàigē/měinǚ, xūyào diǎn shénme ma?
Hola, guapo/guapa, ¿qué necesitas?
妹妹[mèimei] hermana menor
大姐 [dàjiě] hermana mayor
阿姨[āyí] tía
大哥[dàgē] hermano mayor
叔叔[shūshu],伯伯[bóbo] tío
...
Si ya conoces algo sobre la cultura china, habrás notado que utilizamos con mucha frecuencia los tratos de familia, aunque no tuviéramos ningún relación biológica. Lo usamos para mostrar cariño. Hay que tener en cuenta, que en la cultura china, a las chicas les gusta más que les llamen con tratos que las haga parecer más jóvenes, mientras que para los chicos, se suele utilizar el “哥” para dar respeto y, a veces, otorga una posición superior en el grupo. También, cuando sabemos el apellido de la persona, lo combinaremos con los tratos, tomamos el apellido Chen (陈) como ejemplo:
陈姐,陈姨,陈哥,陈叔/陈伯……
先生[xiānshēng] n. señor
小姐[xiǎojiě] n. señorita
Por último, podemos llamar a gente desconocida usando "先生" o "小姐". Esta es la forma más educada, también añade un matiz de distancia según la situación.
Ej. (Cuando entras en un restaurante)
先生/小姐,您好,请问几位?
Xiānsheng/xiǎojiě, nín hǎo, qǐng wèn jǐ wèi?
Hola señor/señorita, ¿cuántos sois?
Aquí están los tratos más comunes, si os surgen más o hay alguno más que no entendéis, ¡pregunta sin dudarlo! Soy Noah, ¡vamos a aprender chino a través de nuestra vida cotidiana!😆
2020년 7월 23일