Los falsos amigos más comunes entre el español y el alemán
“¡Qué frio!, voy a ponerme el mantel” o “Voy a coger un libro del regalo”.
En el tiempo que llevo dando clases en Alemania he escuchado estas frases en más de una ocasión, y aunque para mis alumnos alemanes tenga toda la lógica del mundo, lo que dicen es bastante diferente de lo que realmente quieren decir.
En estas frases encontramos falsos amigos (o falscher Freunde en alemán); palabras que se escriben de forma similar o muy parecida en dos idiomas, pero cuyo significado dista mucho de ser el mismo.
Vamos a hablar en este artículo de algunos de los falsos amigos más comunes entre el español y el alemán.
Mantel
Una costumbre muy española es vestir la mesa antes de comer, y más en ocasiones especiales, y para ello utilizamos un mantel. La palabra mantel viene del latín mantellum, que designaba a una especie de manto o capa corta que llegaba hasta la altura de las manos.
De ahí se forma otro vocablo, mantelum, que designaba a las toallas de la época, trozos de tela de lienzo para secarse las manos. mantelum dió también una variante, mantele, que adquiere el significado de trozo de lienzo, lino u otros tejidos que sirven para cubrir una mesa. De ahí, con el paso del tiempo, surge el vocablo mantel.
En otros idiomas el mantel ha servido para designar a objetos un poco más sofisticados, como el mantel alemán, que es un abrigo. Probablemente, la forma más sencilla de abrigarse es echarse un manto por encima, y el alemán ha conservado la palabra original para designar a esa capa a medida que se le han ido añadiendo más elementos como botones, mangas, capucha..
Angel
El origen de la palabra ángel es griego ἄγγελος (ággelos), que significa mensajero. A los ángeles se les consideraba los mensajeros de los dioses.
Ese vocablo griego se transformó en latín en angelus, y se ha mantenido bastante estable con el paso de los tiempos. Se dice ange en francés, angel en inglés, angello en italiano…pero en alemán hay una ligera diferencia; se dice Engel.
Angel en alemán significa caña de pescar. En realidad Angel originalmente significaba anzuelo, pero ahora hace referencia tanto al anzuelo como a la caña. También cuenta el alemán con la forma verbal angeln, que significa pescar con caña.
Regal
Lo envolvemos, lo decoramos, incluso lo escondemos….Todo para darle un punto de sorpresa e intriga.
Un regalo es un obsequio, algo que se da sin esperar nada material a cambio, únicamente esperando emocionar a la persona que lo recibe. En alemán utilizamos una palabra completamente distinta, das Geschenk.
Das Regal, en alemán, significa el estante o la estantería. Procede del alemán antiguo riga, que significaba línea. Para los pueblos germánicos, una estantería es básicamente eso, un par de líneas rectas.
Kaninchen
La palabra alemana Kaninchen es similar a la voz castellana caniche. Ambas palabras se utilizan para nombrar animales, pero no hablamos del mismo animal.
Uilizamos caniche en español para hablar de una raza de perro, conocida en alemán como Pudel, palabra relacionada con la antigua voz puddeln, que significaba chapotear. Y es que esta raza, tuvo su origen en las zonas pantanosas de Centroeuropa donde era utilizada para recuperar presas cazadas que habían caído al agua, como patos y cisnes.
Por otro lado, Kaninchen, en alemán es lo que conocemos en español como conejo. Los romanos llamaron a un pequeño mamífero cuniculus. En francés antiguo se decía conin y a los alemanes les sirvió para forjar la suya: Kaninchen.
Rakete
Rakete es una palabra alemana que no significa raqueta, sino cohete. El historiador italiano del siglo XIV Antonio Muratori no encontró mejor término para explicar a sus coetáneos el nuevo invento bélico que había llegado del Lejano Oriente, la rueca. Lo llamó rocchetta, pues es una especie de pequeña rueca cargada con pólvora. De esta palabra derivan la inglesa rocket y la alemana Rakete.
Una raqueta también tiene la propiedad de lanzar elementos a gran velocidad, pero su nombre nada debe al mundo de los cohetes y las ruecas, es un instrumento deportivo que guarda cierta similitud con la zona del antebrazo y la mano. Es una palabra de origen árabe que latinizó Constantino el Africano en el siglo XI. Para referirse a los huesos de la muñeca utilizó un arabismo y acuñó el término rasceta. El término de origen árabe pasó al francés raquette y sufrió un cambio semántico.
Roman
Y terminamos este artículo con la palabra alemana Roman, que no debe confundirse con romano. Der Roman es en alemán “la novela”, mientras que para todo lo relacionado con el Roma y su imperio utilizamos der Römer.
Si conoces algún falso amigo más entre el español y el alemán, anímate a comentar.
16 de Dezembro de 2016