Expresiones con nombres de animales en Italiano
Hola estudiante ¿Qué tal?
Estoy segura de que conoces miles de expresiones en español que contienen el nombre de algún animal. Por ejemplo: estar como un pez en el agua o lágrimas de cocodrilo. ¿Y en italiano? Pues, te diré que en italiano, como en español hay muchísimas expresiones como estas. Algunas, incluso son casi iguales o justo lo contrario.
¿Sabes que en italiano decimos estar como pez fuera del agua? Es cierto y quiere decir sentirse incómodo o no encajar. ESSERE COME UN PESCE FUOR D´ACQUA. Ahora conoces una expresión en italiano, pero si sigues leyendo, vas a aprender muchas más. Las voy a dividir por animales, de manera que estén un poco más ordenadas. ¿Qué te parece si empezamos?
CANE
Un cane, si no lo sabías, es un perro.
Fare un freddo cane.
Oggi fa un freddo cane qui in Spagna (ed è vero).
Significa que hace muchísimo frío.
C´è un tempo da cani
En español hay una expresión muy parecida que es: hace un día de perros. El significado es el mismo, pero en italiano se utiliza el verbo essere (ser), mientras en español se utiliza el verbo hacer.
Trattare come un cane.
Mi hai trattata come un cane.
Quiere decir que tú me has tratado mal.
GATTO
Essere quattro gatti.
Eravamo quattro gatti al concerto di Nek.
En español es igual: ser cuatro gatos.
Avere una gatta da pelare.
Se dice cuando hay que afrontar una situación difícil.
Dopo la morte del padre, Maria aveva una gatta da pelare per i debiti che doveva pagare.
CAVALLO
Avere una febbre da cavallo.
Marco ha una febbre da cavallo.
Quiere decir que tiene una temperatura muy alta. Esperemos que se ponga bueno pronto.
Prendere una dose da cavallo.
Luca ha preso una dose da cavallo.
Normalmente se utiliza con drogas, medicinas y otras sustancias que se pueden tomar en una dosis muy alta.
A caval donato non si guarda in bocca.
Esta expresión corresponde al español a caballo regalado no le mires el diente.
MAIALE
Un maiale es un cerdo.
En español se utilizan las dos expresiones que encontrarás a continuación: essere un maiale, ser un cerdo.
Mangiare come un maiale, comer como un cerdo.
PAPPAGALLO
Un pappagallo es un loro. Hay solo una expresión con este animal.
Ripetere a pappagallo.
Giovanni ripeteva la lezione a pappagallo.
Juan repetía la lección como un loro.
PESCE
Chi dorme non piglia pesci.
Literalmente quiere decir que quien duerme no coge peces, o sea que quien no se esfuerza no verá los resultados.
Essere un pesce fuor d´acqua.
Marco è come un pesce fuor d´acqua nella sua classe.
Quiere decir, y ya lo hemos visto al principio, que no está a gusto, que no encaja con los compañeros.
GALLINA
Andare a dormire con le galline.
Esta expresión podría ser malinterpretada. Puede que pienses que alguien se va a la cama con las gallinas, pero no es así. Las gallinas se acuestan temprano. Una persona che va a letto con le galline, también.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Eso quiere decir que es mejor conformarse con algo pequeño que arriesgarse para tener algo más grande y mejor.
OCA
Fare l´oca.
Es lo mismo que hacer el ganso.
Avere la pelle d´oca.
Ponerse la piel de gallina.
En italiano decimos que se nos pone la piel de ganso.
BUE
Mettere il carro davanti ai buoi.
Luca mette sempre il carro davanti ai buoi.
Quiere decir que se preocupa por algo que no ha pasado todavía.
Literalmente quiere decir que pone el carruaje delante de los bueyes.
CIVETTA (lechuza)
Fare la civetta.
Lucia fa la civetta con tutti.
Lucía coquetea con todos.
ELEFANTE
Avere la memoria di un elefante.
Sandra ha la memoria di un elefante.
En español es practicamente igual: tener memoria de elefante.
LEONE
Fare la parte del leone.
Luca fa sempre la parte del leone.
Quiere decir que consigue ventajas utilizando medios ilegales.
Sembrare un leone in gabbia.
Se dice de una persona que no aguanta ciertos límites que se le imponen. Literalmente: parece un leóon en la jaula.
TOPO
Un topo es una rata. ¿Y a quién le gustan las ratas? A los gatos. Entonces, cuando no hay gatos merodeando por allí, el lógico que las ratas bailen ¿Verdad? Esta es una expresión que quería que aprendieras: quando il gatto non c´è i topi ballano.
Quiere decir que cuando, por ejemplo, no están los padres, los hijos se divierten y organizan una fiesta o cuando el jefe no está se trabaja poco, ya se sabe.
TALPA
Talpa es un topo.
Vederci come una talpa.
Ver como un topo: poco y mal.
Espero que este post te haya sido útil.
Si quieres aprender más italiano, te espero aquí la semana que viene con otro post.
Si te apetece que hable de un tema en especial, no dudes en dejarme un comentario aquí abajo.
Que pases una feliz semana. Nos vemos pronto.
Federica.
10 Ocak 2018