The Future is not ours to see...

THE FUTURE IS NOT OURS TO SEE...(1)


In Spanish, if you want to refer to events that have not yet happened you can make use of three possibilities:
1. The Future Simple (Futuro Simple). So-called for being a single word

· 1st Conjugation: Amaré, amarás, amará, amaremos, amaréis, amarán

· 2nd Conjugation: Comeré, comerás, comerá, comeremos, comeréis, comerán

· 3rd Conjugation: Partiré, partirás, partirá, partiremos, partiréis, partirán

· Dicen por la television que mañana lloverá (It will rain tomorrow; they say on tv)

2. The periphrastic construction IR + A + infinitive

· Esta tarde voy a hacer los deberes en la biblioteca (This afternoon I am going to do my homework in the library)

3. The Present Simple

· El mes que viene el Real Madrid gana seguro (Next month Real Madrid will surely win)

Although these three forms of expressing future time are roughly interchangeable with few costs from the semantic point of view, it is also true that using one instead of the others comes at the expense of some important hues in the pragmatic meaning one wishes to convey.

Cognitive linguistics (Langacker, 1987) may give us a hand to distinguish the subtle difference among, say:

· La semana que viene doy / voy a dar / daré una fiesta (Next week I will throw a party)

The concept of image is a valuable tool to achieve our objective. Every language expression has a truth value and another content related to how a speaker mentally represents a situation.

Being the truth value of these three “future tenses” the same, what varies here is the speaker´s mentally representation, to be precise, the “way” the speaker places himself in relation to the event

For example,

1. When the speaker uses the future simple (cantaré) he is mentally taking a stance “inside” the moment of the utterance, and describes a later moment without “linking” it to the present

In La semana que viene DARÉ una fiesta the speaker conceives the event as “not involved in it”, as a little “detached” from the present.

2. On the other hand, by using the present tense, the speaker pulls the future event toward the present as if he gets “more involved” because he consideres that event a “fact” not a mere hypothesis

La semana que viene DOY una fiesta

3. The periphrastic construction can be seen as an intermediary solution. The event is seen with its hypothesis value, but at the same time, thanks to the meaning of movement conveyed by the verb IR, the speaker has some signs for making that hypothesis nearer an actual fact because he “starts moving towards there”

La semana que viene VOY A DAR una fiesta

The following is a sketch of how Cuenca and Hilferty (1999) view the cognitive functioning of these different future structures:





5 de septiembre de 2018
Profile Picture
15 US$
USD/h

Pablo Palencia

security_checked
15 US$
USD/h
Flag
Español
globe
España
time
Nuevo!
Habla:
Español
Nativo
,
Inglés
C2
,
Italiano
C2
,
Francés
B2
,
Portugués
B2
,
Turco
B2
,
Griego
A1
,
Danés
A1
Hola a todos. Me llamo Pablo, nací en Ourense y soy profesor de español como segunda lengua y de español para extranjeros. Tengo 49 años y antes de especializarme en Didáctica y Lingüística Aplicada (Máster en la UNIR) estuve trabajando en diversos medios de comunicación como periodista, ya que poseo una Licenciatura en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. A finales de los 90, motivado por un cambio de residencia -me trasladé a vivir a Estambul- decidí orientar mi dedicación profesional a la enseñanza de lenguas. Empecé dando clases particulares en algunas de las empresas españoles que en aquel entonces comenzaban a implantarse en Turquía (DIA, Zara, Mango...) En 2001 entré como profesor colaborador en el Instituto Cervantes, actividad que ejercí hasta el 2012 y que compaginé, a partir del 2008 y hasta el 2014, con la de profesor asociado en la Universidad del Mármara en Estambul. En la actualidad también ejerzo labores de consultor para la em...
Flag
Español
globe
España
time
Nuevo!
Habla:
Español
Nativo
,
Inglés
C2
,
Italiano
C2
,
Francés
B2
,
Portugués
B2
,
Turco
B2
,
Griego
A1
,
Danés
A1
Hola a todos. Me llamo Pablo, nací en Ourense y soy profesor de español como segunda lengua y de español para extranjeros. Tengo 49 años y antes de especializarme en Didáctica y Lingüística Aplicada (Máster en la UNIR) estuve trabajando en diversos medios de comunicación como periodista, ya que poseo una Licenciatura en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense de Madrid. A finales de los 90, motivado por un cambio de residencia -me trasladé a vivir a Estambul- decidí orientar mi dedicación profesional a la enseñanza de lenguas. Empecé dando clases particulares en algunas de las empresas españoles que en aquel entonces comenzaban a implantarse en Turquía (DIA, Zara, Mango...) En 2001 entré como profesor colaborador en el Instituto Cervantes, actividad que ejercí hasta el 2012 y que compaginé, a partir del 2008 y hasta el 2014, con la de profesor asociado en la Universidad del Mármara en Estambul. En la actualidad también ejerzo labores de consultor para la em...
Mi vida antes del Covid- 19 (IMPERFECTO) A-2
Profile Picture
Alejandra Santiago
7 de agosto de 2020
팔랑귀
Profile Picture
Abby H
7 de agosto de 2020
The Origins of popular English Idioms
Profile Picture
Jen Mc Monagle
7 de agosto de 2020