A dificuldades de um Brasileiro aprendendo o Espanhol da Costa Rica.
Um brasileiro relata os infortúnios que atravessou quando cometeu o erro de pensar que o espanhol costarriquenho era apenas uma versão desossada do português. Igual a maioria das pessoas que entendem os idiomas, mas não os falam, comigo me sucedeu o mesmo com o espanhol da Costa Rica. Eu falo, mas não entendo. É o mesmo que dizer, aprendi a música, mas não sei a letra.
Eu pensei que o português e o espanhol eram tão parecidos que não era necessário receber aulas. Mesmo assim, para sair da dúvida, resolvi perguntar a Josué, um bom amigo costarriquenho, que vive em Quircot (vulgo Ezcazú de Cartago). - Josué: Diga-me a verdade: Sinto que o português é um dialeto derivado do espanhol: Você acredita que necessito ter aula de espanhol? -Eu o perguntei no melhor espanhol de que fui capaz de falar. - No fundo à direita – Josué não me respondeu e seguiu tomando o seu cacique. Foi uma experiência terrível. Ali mesmo decidi que não só teria aulas de espanhol, se não que Josué iria ser meu professor. Ele aceitou com resignação misericordiosa. E como eu insistia que ele falasse espanhol o tempo todo, me disse que a partir da segunda-feira nos sentaríamos para estudar espanhol e que também me prepararia um delicioso pinto com huevos revueltos de café da manhã.
Me pareceu bastante estranho que ele me oferecesse isso, mas, no entanto, cheguei na segunda-feira decidido a passar fome. Já que pinto em português é pênis e ovos é uma forma vulgar de falar saco escrotal. Mas a minha primeira lição foi saber que pinto era arroz com feijão e huevos revueltos eram ovos de galinha mexidos, justamente porque um crê que se trata somente do português desossado.
Não me atrevi a perguntar nada a mais, neste mesmo momento a irmã de Josué entrou na sala e perguntou se queso se escrevia com o cu. Eu pensei rapidamente que preferencialmente seria melhor escrever com a mão. Já que cu em português significa culo.
Seguimos com as aulas, até que novamente fomos interrompidos por sua mãe que muito apressada falou a seguinte frase: Que hora es? Me va a dejar la buseta. Eu novamente pensei algo muito errado, pensei que a senhora iria deixar a sua vagina em casa, como era possível deixar uma vagina em casa? Confesso que não tive maturidade nesse momento e comecei a rir, ele muito sério percebeu que eu tinha interpretado a frase de forma errada e com toda paciência do mundo me explicou que Buseta em espanhol é micro-ônibus.
Nesse momento pedi que terminássemos as aulas e que no dia seguinte retornaríamos as nossas aulas. Ele educadamente me convidou para ir ao bar do caruzo à noite e eu como legitimo brasileiro aceitei. Adoramos uma boa festa. Chegando no bar, queria impressioná-lo como uma forma de me desculpar pela situação constrangedora que passamos logo de manhã.
Pensei que poderia convidar ele a um trago brasileiro já que vi que no bar tinha uma garrafa de 51. Não pensei duas vezes e a dois metros do garçom, gritei que queria una pinga brasileña por favor, percebi que todos do bar me olharam com muita desconfiança e o garçom com muita educação falou que no tenia, então falei que podia ser una pinga colombiana, novamente percebi que todos do bar começaram a me encarar de forma estranha e Josué se encontrava muito vermelho, então perguntei se falei algo errado e ele me disse que pinga na Costa Rica é pênis. Já não queria ficar mais ali, queria sumir dali de qualquer forma. Educadamente ele me recordou que eu queria comprar um tênis para praticar exercícios e me levou ao shopping para comprá-los.
Disposto a prová-lo que sabia realmente falar espanhol, cheguei até o vendedor mais próximo e perguntei: Usted tenés um tênis para correr? Só que muitas vezes a letra R em português tem som de J em espanhol e o vendedor na verdade entendeu a seguinte frase: Usted ténes un tênis para cojer, como todos os ticos ele também gostava de zuar com os erros dos estrangeiros e me disse que: Para eso no ocupa un tênis puede hacerlo sin uno. Confesso que não entendi e fiquei muito irritado, já que ali era uma loja de sapatos e que o vendedor teria que se comportar de forma séria. Josué novamente paciente me explicou que cojer é o mesmo quer ter relações sexuais. Fiquei com tanta vergonha novamente que decidi pegar um táxi e ir embora. Já chegando em casa falei com o taxista que minha casa era a terceira casa de vergas negras, o taxista todo grosseiro falou que não gostava de levar gente vulgar com ele, eu sei entender nada perguntei o que era uma verga e ele me disse que significa pênis, eu falei que ele era muito grosseiro e que no Duolingo eu tinha aprendido que cerca era verjas, Josué que já estava sem paciência e aos gritos me disse é VERJJJJJJJJJJAS, me calei imediatamente e decidi que nunca mas voltaria aprender espanhol.
No dia seguinte estava em San José na plataforma dos ônibus de lumaca, e havia uma senhora que aparentava ter uns oitenta anos, ela estava descendo do ônibus e quase caiu no chão devido a um desiquilíbrio, eu rapidamente corri para segurá-la e falei a seguinte frase quando ela já estava nos meus braços: Señora por favor, se ponga atenta, cási que usted se despanocha en el piso, a senhora ficou muito assustada e todos começaram a rir. Imediatamente liguei para Josué comentado o assunto, ele me interrompeu de uma forma muita grosseira e me perguntou onde eu tinha escutado a expressão despanochar, comentei com ele que havia escutado essa expressão em um bar quando uma mulher tinha deixado acidentalmente uma garrafa cair no chão, e então eu deduzi que despanochar era cair ou deixar cair alguma coisa cair no chão, ele pacientemente me explicou que despanochar é uma expressão vulgar derivado da palavra panocha que em espanhol é uma gíria para vagina. A partir daí para o desgosto do meu professor, comecei a me empenhar a não estudar o espanhol culto e sim o espanhol vulgar. Não faça o mesmo que eu, aprenda o português correto.
28 января 2019 г.